‘Constipated’ no es constipado, ni ‘fabric’ es fábrica
Contra lo que dice el aserto popular, las apariencias rara vez engañan. Aunque a veces sí lo hacen.
Siempre me han llamado la atención las palabras que parecen querer decir una cosa y, en realidad, dicen otra. Sin salir del castellano, un buen ejemplo es enervar. El significado original de la palabra era “debilitar, quitar las fuerzas” o “debilitar la fuerza de las razones o argumentos”, pero La RAE ha acabado por dar por bueno, en su tercera acepción, el significado con el que la mayoría de la gente, servidor incluido, la utilizamos: “poner nervioso”. Bueno, en realidad, yo no la usaba con ese significado, sino para expresar enfado contenido, soterrado, normalmente ante comportamientos que me resultan particularmente enojosos. Hay bastantes más, pero vayamos a lo que me interesa.
Las apariencias no suelen engañar tampoco cuando se trata de una lengua extranjera. Si usted lee, por ejemplo, la palabra inglesa port, lo más probable es que signifique puerto. Y así es, afortunadamente. O si lee la francesa port, también significa puerto. Es más, lo más probable es que el inglés la tomase del francés cuando los normandos conquistaron Inglaterra y se quedaron para siempre allí, de mandamases.
Pero ¡ojo! Aunque los ingleses se quedasen con muchas palabras del francés y, por ende, del latín, eso no quiere decir que todas las del castellano que se le parecen tengan el mismo significado, tanto si comparten origen (la mayoría), como si no (unas pocas).
Estas cosas me dio por pensar ayer mientras leía un artículo en el que me encontré con la palabra defendant en un contexto en el que no podía querer decir “defensor”. Y recordé otras palabras semejantes que, sin embargo, no querían decir nada parecido.
Defendant es acusado (supongo que eso es porque es el sujeto que ha de ser defendido o que ha de defenderse). Luxurious es lujoso. Yo suelo leer dramatic en un contexto (científico) en el que quiere decir drástico, pero se puede traducir de formas diversas. To realize normalmente quiere decir darse cuenta, percatarse; pero aunque yo lo desconocía, resulta que también puede querer decir realizar. Actually significa en realidad, realmente. Y carpet, es alfombra.
El tuit (lo seguiré llamando así hasta que me vaya de esa red social) dio lugar, como era de esperar, a la consabida serie de respuestas que enriqueció la colección y la llenó de matices. Recojo a continuación, algunas de las que me hicieron llegar. No todas, porque tuiter está hecho unos zorros y no se puede uno fiar de que le enseñe todo lo que se le responde o envía.
Constipated no es constipado; si no lo sabía, procure recordarlo; de lo contrario pueden producirse equívocos muy embarazosos. Y ya que hablamos de embarazos, embarrassed no es embarazada/o (ni embarrado), aunque justo es reconocer que existe un cierto nexo entre ambas palabras, porque significa avergonzado/a que, al fin y al cabo, se refiere al sentimiento que expresamos cuando decimos que una situación resulta embarazosa.
Sensible no es sensible, sino sensato/a, prudente. Lo que en español se expresa con esa palabra, en inglés se dice sensitive, lo que puede resultar, efectivamente, muy confuso, como nos ocurre al artista de Ronda y a mí.
Silicon es silicio, el elemento químico que, oxidado, es el sílice u óxido de silicio. Aunque le sorprenda, no es tan extraño encontrar por ahí referencias al Valle de la Silicona para denominar Silicon Valley en español, como ocurre en la versión española de 007: Panorama para matar.
Aunque to discuss también significa discutir, en mi experiencia personal y la de otros es, más bien, hablar acerca de algo, debatir. O, si se prefiere, discutir pero de forma amistosa, colaborativa. Si lo que queremos es referirnos a una discusión a cara de perro, deberíamos optar por to argue. Y a esa discusión la llamaríamos argument, aunque esta también puede traducirse como argumento o razón. En español tenemos argüir para expresar ese modo de discutir, aunque también es cierto que tiene un muy amplio campo semántico, al menos en lo que se refiere al talante o actitud de quienes debaten, discuten o se pelean.
En castellano, plausible, quiere decir «digno o merecedor de aplauso»; podríamos decir que «admirable», aunque sin exagerar. De hecho, la RAE racanea un poco y en su segunda acepción dice que plausible es «atendible», «recomendable», «admisible». En inglés, sin embargo, plausible quiere decir «verosímil», «creíble». No están muy lejos, pero no son lo mismo.
Otra palabra de significado equívoco para nosotros es eventually. Tanto que cada vez la utilizamos más para expresar lo que significa en inglés: «finalmente», «al final», «con el tiempo», «andando el tiempo». Y no lo que significa en castellano: «inciertamente», «casualmente».
Y hablando de casualidades, casualty quiere decir «baja», «víctima», «herido/a». Se suele usar en contextos bélicos, de atentados, accidentes o catástrofes. Nada que ver con «casualidad».
To excite, exciting y excited, se refieren a «entusiasmar», «emocionar», «fascinar». «Excitar» o «excitarse» tienen, dependiendo del contexto y las circunstancias (biología, sexo, u otras), formas diversas. Aquí tiene algunas.
Un gran amigo mío utiliza con frecuencia «incidentalmente». Lo hace para expresar lo que en inglés significa incidentally: «por cierto», «a propósito». Es cierto que comparten significado en español («de forma accesoria», «de menor importancia») y en inglés («incidentalmente», «secundariamente», «accidentalmente») pero, al menos en mi experiencia, en inglés se utiliza más para decir algo similar a by the way.
En otro orden de cosas, terrific es algo que no aterroriza a nadie, sino que le entusiasma. Convendré en que lo terrorífico tiene adeptos, gentes que han perdido el norte y a quienes el miedo hace disfrutar, pero no van por ahí los tiros. O sí. 😉
Honest se suele traducir como «honesto/a». No es descabellado, claro, puesto que «honesto/a» es uno de sus posibles significados. Pero no es lo que normalmente se quiere expresar. Honest es, más bien, «honrado» o «sincero» (to be honest es la forma en que en inglés se dice «para ser sincero», «a decir verdad»); mientras que en español, «honesto» hace referencia, sobre todo, al decoro, la decencia o el pudor, asuntos, muchas veces, relativos a la práctica del sexo, rituales de emparejamiento o adecuación de la vestimenta.
To remove es «remover», sí, pero en el sentido de «quitar», «retirar», «suprimir», no en el de «mover» continuamente para mezclar o para evitar que se pegue el guiso. Yo lo uso cuando me refiero a eliminar obstáculos. También cuando ese obstáculo es una persona que ocupa un puesto y ha de ser sustituida por otra. Pero lo cierto es que «remover«, en español, tiene una variedad de significados.
Con liberal hay que andarse con cuidado. En el Reino Unido se suele usar como la utilizamos nosotros, para hacer referencia a la ideología que surge a partir del pensamiento de John Locke y que hoy se ha diversificado en varias familias –algunas, en mi opinión, ciertamente enloquecidas–. Pero en los Estados Unidos, con liberal se refieren a quienes se consideran progresistas o, incluso, de izquierda.
Evidence es otra palabra difícil. En castellano no es «evidencia«, sin más, aunque puede serlo. Evidence en inglés se usa para hacer referencia, sobre todo, a indicios que avalan alguna hipótesis; pero en español tiende a expresar certeza. Y en ambos idiomas puede ser también prueba determinante en un proceso judicial.
Exit no es «éxito», porque eso, en inglés, se dice success –que, claro está, no es «suceso»–; ni toast es siempre «tostar» o «tostada». Contest no es «contestar»; deception no es «decepción»; ni fabric es «fábrica». Y hay unas cuantas más que sería muy prolijo referenciar.
En cualquier caso, dado que muchas de estas palabras tienen acepciones diversas y campos semánticos muy amplios, conviene siempre tener muy presente el contexto para entenderlas o utilizarlas de forma correcta.
Creo que todas las personas de mi generación que hemos viajado jóvenes al Reino Unido u otros países anglófonos nos hemos visto en situaciones embarazosas por hacer traducciones inmediatas como las que hemos visto aquí. Vean, si no, lo que cuenta Juanjo Gómez Cadenas.
Situaciones semejantes viví yo en el Plymouth Marine Lab (Inglaterra) hace la friolera de casi cuatro décadas.
A esas parejas de palabras se las denomina en inglés “false friends”, expresión que tiene su origen en la francesa “faux amis”, tomada del título del libro «Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs)» de Maxime Koessler y Jules Derocquigny, de 1928.
Son, como ya se ha visto, palabras muy parecidas. La mayoría tienen un origen etimológico común (son cognados) pero han adoptado significados algo o muy diferentes. Y a veces, no es así; son falsos cognados, se parecen por pura casualidad.
A estas parejas las llaman falsas amigas. Quizás lo sean. Lo que no son es amigas falsas. Vale, ya me voy. 😉
0 Comentarios En "‘Constipated’ no es constipado, ni ‘fabric’ es fábrica"